Sitian XIE

发表时间:2015-07-09



PRESENTATION BREVE 


Sitian XIE, professeur associé, directeur des étudiant-chercheur, directeur de la discipline traductologique


PRESENTATION PLUS CONCISE


Sitian XIE, Professeur associé, Docteur en traductologie, directeur de la discipline traductologique


FORMATION


1985-1989 :   Etudes de français et de littérature française. Université du Yunnan.


             Diplôme de Maîtrise ès lettre


1992-1993 :   Etudes dans la filière de formation de formateurs au Centre de Linguistique Appliquée. Université de Franche-Comté.


           Diplôme supérieur de professeur de français à l’étranger.


1993-1994 : Etudes à l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs [ESIT]. Université Paris III.


           Diplôme d’Etudes Approfondies (DEA) en traductologie


1994-2000 : Etudes à l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs [ESIT]. Université Paris III.


            Inscrit en doctorat sous la direction de Madame le professeur Marianne Lederer et Madame le professeur D.Seleskovitch (Soutenance au 20 septembre 2000, avec mention très honorable)


          Diplôme de Docteur en traductologie


EXPERIENCE PROFESSIONNELLE


1989-1992 : Enseignant au Centre de formation de français de l’Institut des Industries Automobiles du Hu Bei, Chine.


2001-2005: Maître de conférence au département de français de l’Université d’économie et de commerce international. Pékin, Chine.


2006-Professeur associé au département de français de l’Université d’économie et de commerce international. Pékin, Chine.


FONCTION ACADEMIQUE


Membre des spécialistes de l’Association Chinoise d’Interprètes et de Traducteurs


COURS ENSEIGNES


Cours donnés aux étudiant-chercheur du département de français:


· «Introduction à la traductologie »;


· «Théories de la traductologie» (I) ;


· «Théories de la traductologie» (II) ;


· «Histoire générale des théories chinoises et occidentales de la traduction» ;


· «Lecture attentive des théories contemporaines françaises de la traduction» ;


· «Traduction de la littérature française en Chine» ;


· «Interprétation de haut niveau» ;


· «Théories et pratiques de la traduction» ;


· «Initiation à la Linguistique» ;


· «Etudes de la société française» ;


· «Etudes de la politique française» ;


· «Etudes de l’histoire française» ;


Cours donnés aux étudiants en maîtrise du département de français:


· «Théories et pratiques de la traduction» ;


· «Composition en français» ;


· «Négociation en français sur les affaires économiques et commerciales» ;


· «Interprétation de haut niveau» .


Cours donnés aux étudiant-chercheur de l’Université:


· «La seconde langue étrangère(le français)» 


Cours donnés aux étudiants en maîtrise de l’Université et de la Cité universitaire:


· «Cours optionnel (le français)» 


 


TRAVAUX PEDAGOGIQUES


 


REALISATIONS SCIENTIFIQUES


1. LES OUVRAGES REPRESENTATIFS


 (1) Sitian XIE. La convergence des conceptions théoriques chinoises et occidentales de la traduction -- sous les visions déconstructives de « Fidélité, Clarté, Elégance »[M]. Pékin: Editions du Droit de Propriété Intellectuelle, 2006.


 (2) Sitian XIE. La convergence des conceptions théoriques chinoises et occidentales de la traduction -- sous les visions constructives ou reconstructives de « Fidélité, Clarté, Elégance »[M]. Pékin: Editions du Droit de Propriété Intellectuelle, 2010.


2. LES ARTICLES REPRESENTATIFS


 (1) Sitian XIE.  La Classification du Commencement de l’Histoire Chinoise de la Traduction -- A La Recherche de l’Origine de La Pensée Interprétative Chinoise de La Traduction [J]. JOURNAL OF FOREIGN LANGUAGES, 2011(2).


 (2) Sitian XIE. Une Etude de la Convergence sino-occidentale des Conceptions de « Fidélité » en Traduction – sous la Déconstruction de « Clarté » et de « Elégance » [J]. JOURNAL OF FOREIGN LANGUAGES, 2007 (3).


(3) Sitian XIE. Une Réflexion sur l’Intégration de la Tendance Déconstructioniste Chinoise et Occidentale de la Traduction – Sous la Négation Ultime de «Fidélité, Clarté , Elégance » [J]. Foreign Languages in China, 2009 (3).


 (4) Sitian XIE. Une Conception d’Etudes sur la Convergence des Théories Chinoises et Occidentales de la Traduction – Sous les Visions Constructives ou Reconstructives de « Fidélité, Clarté, Elégance » [J]. FOREIGN LANGUAGES RESEARCH, 2006 (7).


 (5) Sitian XIE. La Convergence des Visions Théoriques Sino-Occidentales sur l’Opération Traduisante – Une Etude Comparative du « Xin, Da, Ya » de Yan Fu et la Théorie Interprétative de la Traduction [J]. FOREIGN LANGUAGES AND TRANSLATION, 2006 (1).


 (6) Sitian XIE. Interférence des traductologies occidentale et chinoise – Hauteur de vues sur l’interprétation du sens dans la traductologie de Yan Fu [J]. ETUDES FRANCAISES, 2006 (1).


 (7) Sitian XIE. Lieux de Convergence des Conceptions théoriques chinoises et occidentales de la traduction dans le processus historique de la Négation de « Xin, Da, Ya » [J]. MINORITY TRANSLATORS JOURNAL (reproduit), 2008 (2).


 (8) Sitian XIE. Une Description de l’Opération Dynamique Traduisante dans la Vision Interprétative [J]. INTERNATIONAL BUSINESS, 2006 (7).


 (9) Sitian XIE. De La Troisième Reconstruction de « Fidélité, Clarté, Elégance »[J]. INTERNATIONAL BUSINESS, 2008 (7).


 (10) Sitian XIE. Etudes Traductologiques en Chine et en Occident[J]. INTERNATIONAL BUSINESS, 2003 (6).


 (11) Sitian XIE. Une Approche de l’Enseignement Théorique de la Traduction pour les Etudiants en Maîtrise de français: l’Explication de l’Opération Dynamique Traduisante avec l’association des Conceptions Théoriques Chinoises et Occidentales[A].Deming CAO.Les Etudes de L’Enseignement de français en Chine (2008) [C]. Shanghai: SHANGHAI FOREIGN LANGUAGE EDUCATION PRESS, 2008.


 (12) Sitian XIE. Lieux de Convergence des Conceptions théoriques chinoises et occidentales de la traduction dans le processus historique de la Négation de « Xin, Da, Ya » [A]. L’Association Chinoise d’Interprètes et de Traducteurs. Recueil d’Essais du 18ème Congrès International d’Interprètes et de Traducteurs[C]. Pékin: Editions des langues étrangères, 2008.


 


3. OUVRAGES TRADUITS OU REDIGES


 


4. PROGRAMMES DE RECHERCHE


(1)    PROGRAMMES ACCOMPLIS:


·Programme établi par Ministry of Education of the People’s Republic of China:


La convergence des conceptions théoriques chinoises et occidentales de la traduction -- sous les visions déconstructives de « Fidélité, Clarté, Elégance ».


(Durée: 2004-2006).


·Programme établi par University of International Business and Economics, China:


La convergence des conceptions théoriques chinoises et occidentales de la traduction -- sous les visions constructives ou reconstructives de « Fidélité, Clarté, Elégance ».


(Durée: 2006-2010).


(2) PROGRAMME DIRIGE EN COURS:


·Programme établi par National Planning Office of Philosophy and Social Science,China:


L’étude de la convergence des conceptions théoriques chinoises et occidentales de la traduction dans l’histoire de la réception de «Xin, Da, Ya».


(Durée:2009.7.-).


(3) PROGRAMME PARTICIPE:


·Programme de l’une des équipes de recherches innovantes de l’UIBE


(Durée:2010-).


PRIX GAGNES