郭彦娜

发表时间:2018-01-08

(一)个人简介


郭彦娜,女,文学博士,副教授,硕士生导师

研究领域:中国现代文学在法国的译介;20世纪初在华法文报刊研究

邮箱:yn_guo@163.com



 

(二)教育背景:

2011.09-2016.05  法国南特大学,获比较文学博士学位

2008.09-2011.07  中国海洋大学,获法语语言与文学文学硕士学位

2009.09-2010.07  法国西布列塔尼大学,获法国现代文学硕士学位

2004.09-2008.07  中国海洋大学,获法语语言与文学学士学位


 

(三)工作经历:

2019.12至今 对外经济贸易大学外语学院法语系副教授

2016.08-2019.12    对外经济贸易大学外语学院法语系讲师

2012.09-2015.04    法国南特大学应用外语系(LEA)中文教师

 

(四)主要讲授课程:

本科生课程:基础法语;翻译理论与实践;法语语法;

研究生课程:翻译研究;文学翻译


 

(五)科研成果:


主持项目:

1. 主持2016年度对外经济贸易大学校级科研课题“鲁迅作品在法国译介方式的特点与演变”,已结项;

2. 主持2019年度教育部人文社科基金青年项目“20世纪早期在华法文报刊中的现代中国形象研究”,已结项;

3. 主持2022年度北京社科基金青年项目“《阿Q正传》在法国的传播、接受与改编”,在研。

    代表性论文:

1. Lu Xun en France (1926-2015). Étude historique et critique des traductions françaises de l’œuvre de Lu Xun [鲁迅在法国(1926-2015):翻译历史与翻译批评].(博士论文)

2. 宋春舫:中国现代文学域外译介的发轫者.《新文学史料》,20212. (CSSCI)

3. La Politique de Pékin (1914-1940) : une revue francophone comme espace de traduction de la littérature chinoise moderne [《北京政闻报》(1914-1940) :一份作为中国现代文学译介空间的法文报刊]. Revue de littérature comparée XCIV, n° 1, 2020. (A&HCI)

4. 法文《北京政闻报》与早期中国新文学对外译介. 《中国现代文学研究丛刊》,20205.(CSSCI)

5. 20世纪初鲁迅作品外译实践对当下中国文学“走出去”的启示.《西安外国语大学学报》,20192. CSSCI扩展版)

6. « Houang Kia Tcheng (1911-1990) La recherche spirituelle d’un traducteur chinois pendant la seconde guerre mondiale »[黄家城:一位中国翻译家在二战期间的精神求索]. in Christine Lombez (éd.), Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation. Tours: Presses Universitaires François-Rabelais, 2019.

7. « Ce que disent les anthroponymes chinois : la traduction française des noms propres de personnages dans la fiction de Lu Xun » [鲁迅小说人名法译探究]. Synergies Chine, n° 14, 2019.

8. « La variation linguistique dans la fiction de Lu Xun : enjeux et défis pour la traduction française »[论鲁迅小说多元语言形式在法语翻译中的困难及对策]. Synergies Chine, n° 13, 2018.

9. 鲁迅形象在法国的早期建构——以1949年以前旅法学人与在华传教士的鲁迅译介为中心.《法语国家与地区研究》,20183.

10. « Michelle Loi : une combattante comme ça. Portrait d’un traducteur engagé de Lu Xun en France »[这样的战士:法国鲁迅译介者米歇尔·鲁阿]. Atlantide, n°5, 2016.

11. 鲁迅作品法文复译现象的考察与启示——以《孔乙己》8个译本的个案研究为例.《亚太跨学科翻译研究》,罗选民编,清华大学出版社,20162.

12. « Un mal nécessaire : les traductions relais des œuvres de Lu Xun en France »[“必要之恶”:法国鲁迅作品转译研究]. TraverSCE, revue doctorale de Lettres et Sciences humaines, n°16, 2016.


(六)教学奖项:

         1. 对外经济贸易大学第七届青年教师教学基本功大赛一等奖;

         2. 北京市第十一届青年教师教学基本功大赛二等奖。