您目前的位置: 首页» 学术研究» 学术动态

了解翻译历史,提高专业素质——记外语学院“中央文献翻译的历史与现状”讲座

328下午3点,外语学院俄语系在诚信129举办了对外经贸大学外语学院“翻译研究”系列讲座——“中央文献翻译的历史与现状”讲座。本次讲座的主讲嘉宾是来自中共中央编译局中央文献翻译部俄文处的李铁军处长,外语学院俄语系系主任孙芳老师参加并主持了本次活动。

 

李处长首先向同学们介绍了中央文献翻译工作的发展概况和发展的历史进程。李处长介绍说,我国中央文献的翻译工作从建国前就存在,主要以翻译国内外重要马克思主义理论和毛泽东等中共领导人的重要著作为主。建国后,随着国内外形势的变化,中央的文献翻译工作也不断与时俱进,向前发展——从最初的英语、俄语的文献翻译到后来英、法、德、日、西、俄、阿等多语种的翻译工作;从最初的以翻译毛泽东、邓小平主席等理论著作为主,到后来逐渐承担党代会、两会重要会议文献,主要领导人的重要讲话,记者发布会等重要活动的翻译工作,向着多层次多领域不断发展,为向世界及时准确的传达中共中央及中国政府的重要政策,展现中国新形象做出了巨大贡献。

 

在几十年的发展历史中,中央编译局不仅为重要的中央文献资料提供准确权威的外文译本,也为我国从事一线外事、外宣、外交工作的工作人员提供了有力的文献支持。在此过程中也培养了大批高素质的翻译人才,他们在我国外事、外宣、外交及外语教学等领域都做出了重要贡献。李处长的介绍使同学们对于中央文献的翻译工作有了一个初步了解,也增强了同学们对于外语翻译工作的理性和感性认识。

 

 

 

在接下来的提问环节,李处长重点解答了同学们关于如何培养翻译能力的问题。

 

李处长表示,语言不仅仅是一种工具,更是一种文化向另一种文化转换的媒介,所以翻译不仅需要良好的语言文字能力和扎实的外语基本功,同时也需要对对象国的国情、历史、文化等各方面的深入了解,所以应该多读原著,并力求培养自己多方面的能力,增加自己的知识储备,才能更好的适应当今翻译工作的要求。

 

在谈到外语专业的研究生和大学生该如何培养自己的翻译能力时,李处长表示在听说读写译五个方面,听是一切翻译活动的基础,希望我们能够在平时勤加练习,不断提高自己的专业水平,为今后的工作打下扎实的基础。

 

本次讲座是对外经贸大学外语学院“翻译研究”系列讲座之一,对于提高外语学院学生的翻译理论素养,延伸翻译课堂,增强翻译实战能力具有很大的帮助。