首页» 头条新闻

朝鲜(韩)语系举办学术讲座:风格翻译理论指导下的韩国小说汉译

发表时间:2024-06-14

6月4日,北京外国语大学亚洲学院韩梅教授在诚信楼1218会议室为外语学院朝鲜(韩)语系硕士研究生开展了题为“风格翻译理论指导下的韩国小说汉译”的专题讲座。本次讲座依托韩国文学翻译院海外韩国学翻译项目,由外语学院朝(韩)语系与对外经济贸易大学朝鲜半岛问题研究中心共同举办,朝(韩)语系郝君峰老师主持此次讲座。学系外籍教授张在雄老师、张雨晨老师和30余名朝鲜(韩)语系硕士研究生共同聆听了此次讲座。

韩梅教授长期从事韩国文学翻译工作,荣获韩国文学翻译院第六届韩国文学翻译奖,并被授予优秀韩国文学翻译家殊荣。在讲座开始,韩梅教授结合丰富的翻译实践体验,首先介绍了文学翻译的风格特点。然后以刘宓庆教授的风格翻译理论为指导,介绍了该理论的风格符号体系,以及与文学翻译实践相关的音系、语域、句法、修辞等方面的文学风格再现形式。除此之外,韩梅教授以自己的译著《巫女图》和《为了皇帝》为例,立足风格翻译理论,针对作品中出现的文学风格特点以及相关联的翻译方法与策略进行了细致、生动地讲解。韩梅教授的专题讲座无疑为目前尝试文学翻译的硕士研究生指明了文学翻译的原则、方法与策略,同时也使学生进一步确立了文学翻译的自信与勇气。

结合当前朝鲜(韩)语系翻译专业硕士研究生在毕业翻译实践报告撰写中实际遇到的文学翻译难点,韩梅教授结合个人翻译实践,以及在有关翻译硕士论文指导中掌握的相关情况,耐心细致地为同学们进行了讲解。在场聆听讲座的学生都一致表示此次讲座为他们的文学翻译实践带来了实实在在的收获与感悟。