首页» 头条新闻

庆祝意大利语系建系70周年师生交流会——肖天佑教授与意大利语系师生共话文学翻译

发表时间:2024-11-14

为深化我校意大利语系学生对意大利文学的理解,并进一步领略文学翻译的艺术魅力,10月24日下午,我院荣幸邀请到著名意大利语文学翻译家、对外经济贸易大学教授肖天佑老师回访校园。肖教授与意大利语系的师生共同参与了一场精彩的经验交流会,活动由意大利语系吴菡老师主持。本次交流会的主题聚焦于肖教授对意大利中世纪诗人但丁的杰作《神曲》的翻译心得。

《神曲》作为一部具有里程碑意义的叙事长诗,是但丁毕生思想与艺术探索的集大成之作,其在欧洲乃至世界文学史上的重要地位不言而喻。在肖教授的译本于2021年出版之前,已有三位译者(田德望、黄文捷和黄国彬)将其译成中文。在本次分享中,肖教授选取了部分篇章,对比四个版本的译本,向同学们展示了翻译过程中的细节,使同学们能够直观感受到不同翻译策略和手法的独特魅力。

肖教授首先强调,在翻译工作中,他始终将“我的读者是谁”这一问题放在首位,因为他希望即使是对意大利文化不太熟悉的读者也能轻松理解《神曲》。这也是他在翻译过程中始终坚持的原则。肖教授指出,考虑到《神曲》作为长诗的特点,他在翻译时更加注重对原文韵律和节凑的忠实。他没有简单模仿但丁的“三韵律”,而是将其与中华文化中的古诗联系起来,采用中国读者更熟悉的诗歌形式来组织译文。此外,肖教授还分享了他在翻译中采用的其他技巧,包括标点符号的使用、句子成分的调整、移行的处理等。

在提问环节,意大利语系的王莹老师、娜塔丽老师以及三位意大利语学生向肖教授提出了关于教学、意大利语翻译和翻译背后故事的一系列问题。肖教授再次强调了他的翻译原则:“要用中国人能理解的方式来翻译,不能强加于中国读者。”他还谈到了自己的职业生涯,并鼓励同学们要“多读书、多积累、多充实,因为人生的每一段经历都有其存在的意义,它们都是对自己的充实。”

张宇靖教授对此次交流会进行了总结,她激励学生们要学习肖老师“笔耕不辍”的精神,并再次感谢肖天佑教授多年来对中国意大利语建设的贡献。

自肖天佑教授的《神曲》译本发布以来,它受到了读者和文艺界的广泛关注和好评。这不仅体现了肖教授多年积累的意大利语知识,也蕴含了他对但丁及《神曲》本身的深刻思考。此次分享会让意大利语系的学生更深入地了解了意大利语和意大利文学的魅力,同时也加强了师生间的联系,并为意大利语系未来的发展注入了新的动力。