您目前的位置: 首页» 学生园地» 学生活动

俄语界著名学者李英男教授作客外语学院讲解俄汉口译——记俄语系翻译系列讲座之二

2013年4月26日下午,我院俄语系在诚信楼129室举办了翻译系列讲座之二——“俄汉口译技巧与实战解析”。讲座由俄语系主任孙芳副教授主持,俄语系师生50余人参加了活动。

 

本次讲座的主讲嘉宾李英男是北京外国语大学俄语学院教授、博士生导师,现任中俄友协常务理事、中俄关系研究会常务理事、中国俄罗斯历史研究会常务理事,俄罗斯东欧中亚学会常务理事,同时也是俄语界一位极具权威的、德高望重的老前辈。李老师长期从事口笔译与同声传译工作,经常为重大政治性、学术性会议担任同传,积累了关于俄汉口笔译与同传的丰富经验。

 

李英男老师首先向同学们介绍了口译的发展历史以及近几年的口译发展趋势问题,并向同学们解释了口译与笔译在翻译要求、翻译内容、准确程度等多方面的区别,并重点讲解了俄汉口译的基本技巧。李老师指出,口译的最终目标是为了达到双方顺利沟通交流的目的,因此口译的中心任务并非是逐词逐字的准确翻译,而是要着眼于整个句子含义的阐释。因此在口译过程中,由于时间和条件的限制,口译人员不仅要有较好的听力水平,还需要有快速的反映能力,高度的灵活性以及较强的短时记忆力,必要时完全可以借助身势语,表情,动作达到沟通交流的目的。同时,李老师也特别提醒同学们注意中俄在文化传统、民族性格和生活习惯等文化差异。一个合格的译员,只有在了解两国的文化背景,交往习惯及交流双方的心里活动时,才能准确清晰的表达原意,实现顺利交流的目的。否则就会产生不必要的误会甚至冲突,导致合作的破裂。

 

李老师建议大家在日常的翻译训练中,一定要勤于练习,善于思考,根据个人的爱好、需要和能力水平,选择适合自己的训练方法并持之以恒,才能取得较快的进步。同时,也要注意中俄文化、国情知识的积累,并不断补充、更新自己的知识,才能更好的胜任当代口译工作的要求。李老师还通过大量翻译实例为同学们阐释了翻译用词的准确性问题,特别是要注意一些带有时代特征的词的用法。

 

 

李老师在讲座过程中,用风趣幽默的语言,详实的例证,深入浅出的讲解了俄汉口译的要求、误区及实战技巧,为同学们上了一堂非常精彩的口译课,博得了在场同学的阵阵掌声。

 

本次讲座对于同学们培养翻译的理论与实战能力,提高口译笔译的水平具有很大的帮助。